ponedeljek, 14. oktober 2013

Pogoste težave, ki jih povzroča prevajanje besedil


Prevajanje besedil predstavlja natančen prenos pomena iz enega jezika v drugi jezik. Prvi jezik je tako imenovan jezik originalnega besedila, drugi jezik pa se običajno imenuje kar jezik ciljnega besedila ali ciljni jezik. Prevajanje besedil je torej proces, ko se en jezikovni kod zamenja z drugim, pri tem pa pomen ali vsebina mora ostati nespremenjena. Tako lahko rečemo, da je prevajanje besedil proces skozi katerega se poskuša v drugem jeziku poustvariti vsebino in misli avtorja, ki jih je ta izrazil v originalnem jeziku. Kakovostno prevajanje besedil pomeni predvsem to, da se skozi prevajanje pomen ne izgubi ali pa še slabše, da se ne popači.

Tuj jezik je za vsakega govorica, ki se ga je naučil v obdobju odraslosti, težje razumljiv kot za nekoga, ki se je rodil v okolju, v katerem se ta jezik govori. Zato obstaja zelo razširjeno prepričanje, da so najboljši prevajalci naravni govorci tujega jezika. Znanstveniki so namreč dokazali, da so možgani za učenje jezika mnogo bolj dovzetni takrat, ko je otrok majhen, bolj kot oseba odrašča, bolj izgublja te sposobnosti. Težave, ki jih prevajalcem predstavlja prevajanje besedil, nastajajo najpogosteje v povezati z njihovimi izkušnjami in vrsto besedila. Pomembno je poudariti predvsem to, da je prevajanje besedil proces, ki ga prevajalec izmojstri s šolanjem in s pridobivanjem izkušenj. Izkušnje so pomembne predvsem pri specializaciji za prevajanje besedil iz določenega področja. Najbolj zahtevna besedila so znanstveni teksti, ki za prevajanje besedil zahtevajo še dodatno poglabljanje v samo vsebino. Znanstvenih besedil praktično ne more prevajati nekdo, ki se ne vsaj delno spozna na področje. Tukaj je zapletena nomenklatura, ustaljene sintagme, specifične rabe besed itn., ki jih laik preprosto ne pozna.

Za prevajanje besedil, ki spadajo med pomembne literarne dosežke človeštva, veljajo podobne težave kot pri znanstvenih besedilih. Takšna besedila uporabljajo zapleten jezik, ki so mu kos le najbolj izkušeni prevajalci.
Več informacij najdete tukaj

petek, 11. oktober 2013

Kaj je prevajanje in kako postati prevajalec

S pojmom kaj je prevajanje so večinoma vsi seznanjeni. Pomeni spreminjanje besedila iz enega jezika v drug jezik. Prevajalec mora znati uporabljati pravilno strokovno terminologijo in zelo dobro mora poznati slovnico. Kolikšne morajo biti izkušnje in kakšno mora biti znanje prevajalca je odvisno od zahtevnosti besedila katerega se prevaja. Strokovna besedila zahtevajo izkušenega prevajalca. Če je besedilo nezahtevno in nestrokovno, lahko opravi prevod tudi manj izkušen prevajalec, tudi kakšen študent in seveda bo cena takega prevoda veliko nižja. Nezahtevno prevajanje so prevodi filmov oziroma nestrokovne literature. To je besedilo, kjer lahko uporabimo tudi našo domišljijo. Prevajanje teh besedil lahko poteka po občutku. Če ima nekdo smisel za jezik in je besedilo nezahtevno, se lahko sam loti prevajanja. Lahko si pomagamo z različnimi slovarji in na razpolago imamo tudi strojno prevajanje. Držati se pa moramo pravila, da prevajanje ni prevod besede za besedo. Je veliko več kot to. Še več o prevajanju si preberite na tem spletnem mestu.

Kako postanem prevajalec?

Že z obiskovanjem osnovne šole učenec čuti, če mu ležijo jeziki in, če ima posluh za jezik. Veliko otrok čuti, da si želi delati nekaj v zvezi več jezikov. Premami jih lepota izražanja tujih besed. Po končani osnovni šoli je potrebno končati neko srednjo šolo, večinoma je to gimnazija. Uspešno je potrebno opraviti maturitetni izpit in si nabrati dovolj točk za vpis na univerzitetni študij. V Sloveniji imamo izobraževanje za poklic prevajalca. Posameznik se lahko odloči za študijski program na Filozofski fakulteti v Ljubljani ali pa na Univerzi v Mariboru. Posameznik se sam odloči za paleto jezikov, ki jih bo študiral. Večinoma se odloči za angleški jezik kot svetovni jezik in še za kakšnega od tujih jezikov. Ker so v današnjem času težke gospodarske razmere, se veliko študentov odloči za študij jezikov, ki jih potrebuje gospodarstvo. Vedno več se bo trgovalo s Kitajsko, Japonsko in Indijo. Zato se veliko študentov odloča za jezik teh držav. Vedno večja je omejitev vpisa za študij japonologije. Po opravljenem študiju in zagovoru diplome sledi iskanje zaposlitve za prevajanje. Možnosti je zelo veliko. Veliko je prevajalskih agencij, veliko je podjetij, ki sodelujejo s tujino. Možnost je tudi samozaposlitev. Prevajalci so vedno bolj iskani.