petek, 28. junij 2013

Najdiinštrukcije in Horizont

Kaj povzroči potrebo po inštrukcijah? Predvsem potrebo po inštrukcijah povzroči hiter tempo jemanja snovi v šolah, veliko število predmetov, visoke zahteve po znanju, obsežne vsebine programov, visoke norme družbe po uspehu, poleg tega pa tudi starši ne zmorejo pomagati otrokom pri vseh predmetih. Tem vzrokom pa se pridružuje tudi dejstvo, da učenci v šoli prebijejo večino dneva in zato jim poleg vseh dodatnih popoldanskih dejavnosti zmanjka časa za učenje. Veliko število učencev v razredu in jihova raznolikost pa tudi ne omogoča homogenega poučevanja. Pri študentih se potreba po inštrukcijah pojavi predvsem zaradi ekonomičnosti in učinkovitosti, saj si študentje želijo v čim krajšem času, s kvalitetno razlago, opraviti izpit.
Kje dobiti kvalitetne in učinkovite inštrukcije? Lahko se odločite za Horizont, center za inštrukcije, ki je vodilen tovrsten center v Sloveniji. Druga možnost pa je, da inštrukcije poiščete na spletni strani Najdiinstrukcije.si. Iskanje inštrukcij na spletni strani podjetja Najdi inštrukcije je preprosto in hitro. Na desni strani spletne strani boste hitro izpolnili spletni obrazec, ki vas bo pripeljal do ustreznih inštrukcij. Na omenjeni spletni strani pa si boste lahko prebrali tudi o tem, zakaj se odločiti za inštrukcije, kako inštrukcije pomagajo in potekajo ter pa tudi o tem, kdo so inštruktorji v podjetju Najdi inštrukcije.
Horizont ponuja svojim strankam poleg inštrukcij še priprave na splošno in poklicno maturo, dejavnosti jezikovnega programa in prevajalske pisarne ter pa možnost on-line inštrukcij. Poslanstvo učnega centra Horizont je pomagati čim večjemu številu posameznikov pri doseganju ciljev na vseživljenjski poti izobraževanja. Učni center Horizont se lahko pohvali z dolgoletnimi izkušnjami, dobrimi rezultati, kreativnimi učitelji, kvalitetno in razumljivo razlago ter skrbjo za znanje vsakega posameznika.

sobota, 15. junij 2013

Potovanje na Kitajsko

Potovanje na Kitajsko si morate privoščiti, še posebej, če na skrivaj hrepenite po nepozabnih izkušnjah. Ni boljšega načina za spoznavanje Kitajske, kot je potovanje v to zares ogromno deželo. Glede na to, da je od Slovenije zelo oddaljena, je treba vložiti kar nekaj denarja in časa, da bi čas na potovanju preživeli kar se da najbolj kvalitetno. Da boste lahko vstopili v Kitajsko, si je potrebno predhodno urediti vizum, ki ga dobite na veleposlaništvu Ljudske republike Kitajske v Ljubljani. Vizuma ne boste potrebovali, če boste obiskali Hong Kong ali Macao. Sam postopek pridobitve vizuma ni kompliciran, treba je le izpolniti določene formularje, sam proces pridobitve pa traja približno en teden. Potovanje na Kitajsko je treba načrtovati. Če se odpravljate s potovalno agencijo, vam je seveda veliko stvari prihranjenih, kot, če potovanje načrtujete sami.
V glavnem imajo vsa večja evropska letališča direktne linije do vseh večjih mest na Kitajskem. Potovanje na Kitajsko traja približno devet do deset ur, zato je smiselno, da si za ta čas, če ne morete na letalu spati, pripravite dobro knjigo. Kitajska je ogromna dežela z izjemno bogato kulturi ter z dolgo, a živahno zgodovino. A ne le bogata zgodovina, tudi v današnjem času je Kitajska svet zase in jo zares spoznate šele, ko stopite na njena tla ter zadihate njen zrak. Presenečenja, ki jih boste deležni na vsakem koraku, vam bodo v spominu ostali še zelo dolgo. Ko se odpravite na Kitajsko je prav, da predhodno od doma pogledate, kdaj imajo svoje praznične dni, saj so takrat zaprti državni uradi, pošte, delno pa tudi banke. Prav banko boste potrebovali, saj njihov yuan ni konvertabilna enota, kar pomeni, da jih lahko menjate le pri njih.
Pri tem vsekakor velja previdnost, nikoli denarja ne menjujte na neznanih lokacijah. Potovanje na Kitajsko je, če ste pripravljeni, nepozabna izkušnja.

nedelja, 2. junij 2013

Prevajanje zahtevnejših besedil



Kako kakovostno mora biti prevajanje, je odvisno predvsem od tega, za kakšen tip besedila gre. Običajno se pri poljudnih besedilih, kot so razni časopisni članki, ne zahteva najvišjega nivoja, vendar to ne pomeni, da lahko prevajanje takšnih besedil izvede kdorkoli. Da se pr tovrstnih besedilih lahko znižajo standardi, pomeni predvsem to, da ni potrebno skrbeti toliko za terminološko doslednost, popolnost v formulacijah itn. Osnovni cilj za prevajanje poljudnih besedil mora biti predvsem visok nivo berljivosti. To pomeni, da mora biti besedilo berljivo tako, kot če bi bilo že v originalu napisano v jeziku prevoda. Zaradi takšnega pristopa pri prevajanju naj bralec sploh ne bi imel občutka, da gre za prevod.

Bolj kot gre za strokovno ali specifično besedilo, manjša je potreba po tem, da bi se pred bralcem zakrilo dejstvo, da gre za prevod. Od bralca, ki bere časopisni članek ne moremo pričakovati, da bo pripravljen porabiti veliko časa, da bo članek razumel. Kadar pa gre za prevajanje bolj strokovne literature, pa je povsem upravičeno, da od bralca lahko pričakujemo večjo pozornost pri branju. Zato se običajno prevajanje tovrstnih besedil ne osredini toliko na berljivost prevoda, ampak se osredini predvsem na to, da se skozi prevod izgubi čim manj izvornega pomena.

Prevajanje na najvišji ravni pomeni poleg prenosa pomena tudi popolno terminološko skladnost z besednjakom, ki je v ciljnem jeziku že sprejet. Problem pa nastane zaradi tega, ker prevajalci niso dovolj strokovno usposobljeni na področju iz katerega izvira originalno besedilo. Zelo težko si predstavljamo, da bo prevajanje izvedel inženir strojništva, če gre za strojniški strokovni članek. Zato pa je pomembno, da gredo tovrstni prevodi skozi strokovni pregled nekoga, ki se na področje spozna. Tako je prevajanje bolj kompleksnih besedil delo, ki gre skozi različne roke. Najprej ga dokonča prevajalec, nato pregleda terminološko stanje in nivo definicij ter aksiomov še strokovnjak iz področja, na koncu pa se prevajanje zaključi pri lektorskem pregledu prevoda.