ponedeljek, 10. februar 2014

Kako se je razvijalo prevajanje skozi zgodovino?

Prevajanje skozi zgodovino se je razvijalo podobno, kot se je razvijalo človeštvo. Prevajanje je tako staro, kot so stari jeziki. Preden so ljudje izumili pisavo, je bilo prevajanje ustno, na samem mestu nekega dogajanja. Najverjetneje se je prevajanje razvilo prav iz potrebe po mednarodnem trgovanju, saj so bili prvi prevajalci prav trgovci, ki so veliko potovali, trgovali, svoj čas pa preživljali v mnogih pristaniščih po svetu. Na takšen način so se srečevali z različnimi ljudmi, ki so govorili različne jezike, na takšen način pa so se marsikaterega izmed njih tudi naučili. Od Hieronima5 naprej, ki je sicer že sam rekel, da ne prevaja od besede do besede, ampak da prenaša pomen, se je pojmovanje o tem, kaj je prevajanje, spreminjalo in v različnih obdobjih so uporabljali različne metode prevajanja.

Sofronius Eusebius Hieronim, veliki učenjak, prevajalec in poliglot, je kot mislec s svojimi številnimi literarnimi in teološkimi spisi, zlasti pa s prevodom biblije iz hebrejskih in grških izvirnikov v latinščino globoko vplival na prevajanje skozi zgodovino, natančneje pa na zgodnji srednji vek. Je nesporni oče prevajalcev in prevajalstva, ki je spoznal ključne probleme prevajanja. Sicer pa so se s prevajanjem iz enega v tuj jezik ukvarjali že v času antike. Za tiste čase je prevajanje veljalo za umetnost, s katero pa so se ukvarjali le posamezniki. Prevajanje je v času antike veljalo za neke vrste obrt, ljudje, ki so se s prevajanjem ukvarjali pa so bili cenjeni umetniki. V preteklosti je bilo sicer zelo malo izobraženih ljudi, učenje tujih jezikov pa je bilo rezervirano le za najbogatejši sloj prebivalstva. Veliko prednost so imeli priseljenci, ki so govorili dva jezika, maternega in tistega, ki so ga govorili v predelu, v katerega so se preselili. Prevajanje skozi zgodovino se je spreminjalo vse do 20. stoletja, ko je postalo poklic.
Več o prevajanju si lahko preberete tukaj

Ni komentarjev:

Objavite komentar